Право и юриспруденция: перевод документов

АвторТагир Хуснияров

Май 3, 2021

Многие переводчики выбирают одну конкретную специализацию. Одна из самых популярных и прибыльных специальностей — юриспруденция. Переводчики из https://expertperevod.com/services/yuridicheskiy-perevod/, выбравшие это поле деятельности, могут переводить юридические тексты, например, содержание уставов, но больше всего — поскольку это требования рынка — правовые документы. К ним относятся тексты, написанные на языке, используемом в юридическом сообществе, которые, однако, не являются результатом работы законодательных органов. Это могут быть:

  • договоры,
  • устав компании,
  • доверенности,
  • нотариальные акты и т.д.

Что еще нужно учесть человеку, планирующему выбрать этот сегмент рынка переводов в будущем?

Юридическая терминология


Юридический язык довольно специфичен. Для непрофессионала он может быть сначала непонятен, поэтому, прежде чем кто-либо начнет переводить такие тексты, он должен прочитать большое количество документов, как на родном, так и на иностранном языке, чтобы научиться интерпретировать их надлежащим образом. Юридические тексты также содержат много терминов, которые не используются в разговорной повседневной речи. Переводчик обязательно должен быть готов к многочасовой работе с терминологией, составлению глоссариев и изучению терминов, используемых в различных документах.

Знание предмета


Как и в случае с любой другой темой, важно не только знать правильные термины, но и знать, что на самом деле переведено. Часто начинающие переводчики спрашивают, почему в тренинге или конкретном учебнике так много места отведено обсуждению вопросов из различных отраслей права вместо того, чтобы просто предоставлять иностранные эквиваленты слов или фраз. К сожалению, ярлыков нет! Верно, что переводчик необязательно должен быть юристом (хотя это была бы идеальная ситуация), но в любом случае он должен понимать документы, с которыми имеет дело. Также необходимо знать, какова их функция и из каких элементов они состоят, и осознавать различия между законодательством разных стран.

Заверенные переводы


Принимая решение о выборе юридических переводов, стоит принять во внимание тот факт, что клиенты часто хотят, чтобы документы были заверены. Любой, кто хотел бы расширить свое предложение этой услугой в будущем, должен получить квалификацию присяжного переводчика, сдав соответствующий экзамен, состоящий как из письменной, так и устной части.

Актуальные темы